linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
informe pericial Gutachten 18
[Weiteres]
informe pericial .

Verwendungsbeispiele

informe pericial Gutachten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resumen de los resultados en un informe pericial y elaboración de un informe de auditoría
Zusammenfassung der Ergebnisse in einem Gutachten oder Erstellung eines Prüfberichts
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
El valor del banco ascendía, según dos informes periciales, a 2 700 o 3 100 millones de euros.
Zwei Gutachten hatten den Wert der Bank allerdings mit 2,7 bzw. 3.1 Mrd. EUR beziffert.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto también incluye la auditoría final del producto y los ensayos, y finalmente recibe un informe pericial.
Dies schließt die Endprüfung des Produktes und die Tests mit ein. Abschließend erhalten Sie ein Gutachten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit rechnungswesen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
el plazo que se le fija para presentar su informe pericial;
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Necesita traductores con conocimientos especializados en medicina, que puedan traducir sin problemas sus informes periciales de operaciones, encuestas o prospectos? AT
Sie brauchen Übersetzer mit umfassendem medizinischem Fachwissen, die Ihre Gutachten, Operationsberichte, Umfragen oder Beipackzettel für Medikamente einwandfrei übersetzen? AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sobre la base de un informe pericial se ha propuesto ahora flexibilizar los citados artículos, de forma que se facilite la actuación de las empresas de servicios públicos a escala suprarregional y transfronteriza.
Aufgrund eines Gutachtens wurde nun die Lockerung des o. g. Paragrafen vorgeschlagen, so dass Stadtwerke erleichtert überregional und grenzüberschreitend tätig werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
En octubre de 2010, el ECCHR, junto con el Profesor Theo van Boven, ex Relator Especial de Naciones Unidas sobre la cuestión de la tortura, presentó un amicus curiae compuesto por dos informes periciales ante el Tribunal Federal argentino. DE
Im Oktober 2010 hatte das ECCHR hat zusammen mit Professor Theo van Boven, dem früheren UN-Sonderberichterstatter für Folter, als Amicus Curiae zwei Gutachten bei argentinischen Bundesgerichten eingereicht. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En un informe pericial de 2007 se estima que las pequeñas empresas gastan diez veces más que las grandes para cumplir con las obligaciones informativas que les impone la legislación.
In einem Gutachten aus dem Jahr 2007 wird geschätzt, dass kleine Unternehmen zehnmal so viel wie Großunternehmen aufwenden, um durch Rechtsvorschriften bedingte Informationspflichten zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de los informes periciales no sólo pone de manifiesto la existencia de un especial interés en el resultado de los procesos por violencia sexual ejercida contra las mujeres como una forma de tortura y en el enjuiciamiento de las graves violaciones de los derechos humanos en Argentina. DE
Die Einreichung der Gutachten zeigt nicht nur, dass ein besonderes Interesse an den Ergebnissen der Verfahren gegen sexualisierte Gewalt gegen Frauen als Folter und der Verfahren gegen schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen in Argentinien vorhanden ist, sondern auch das Ausmaß der militärischen Vernichtungspläne sowie die bedeutende Rolle der argentinischen Gerichte bei der Umsetzung, Gestaltung und Weiterentwicklung internationalen Rechts. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la repercusión directa de 20 millones de euros anuales sobre el dinero del contribuyente debido al déficit de explotación (cfr. informe pericial del profesor universitario Bossel);
c) der jährlichen direkten Belastung des Steuerzahlers von 20 Mio. EUR aufgrund des defizitären Betriebsergebnisses (vgl. Gutachten des Sachverständigen Prof. Bossel);
   Korpustyp: EU DCEP

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "informe pericial"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El informe pericial será vinculante para las partes implicadas. ES
8.2 Die Fahrzeugdokumente sind im Kaufpreis inbegriffen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para justificar su decisión, las autoridades británicas presentaron el informe pericial realizado por TUV NEL Ltd.
Um ihren Befund zu untermauern, legten die Behörden des Vereinigten Königreichs einen Prüfbericht von TUV NEL Ltd. vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de septiembre, durante la segunda vista del juicio, se presentó el informe pericial, según el cual los acusados no habían sido torturados.
Als der gerichtsmedizinische Bericht in der zweiten Anhörung am 29. September vorgelegt wurde, hieß es darin, dass die Männer nicht gefoltert worden seien.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El año pasado la Comisión no pudo informar de la causa del incendio que se produjo en el canal de cableado del edificio Berlaymont el año pasado, dado que en aquel momento todavía no se disponía del informe pericial.
Zu dem Brand im Kabelschacht des Berlaymont-Gebäudes im letzten Jahr konnte die Kommission uns die Ursache des Feuers noch nicht mitteilen, da der Bericht der Sachverständigen zum damaligen Zeitpunkt nicht vorlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora el Fondo Monetario Internacional, de resultas de la crisis, estudia su viabilidad y, por nuestra parte, debemos insistir en que el informe pericial no quede destruido ni inutilizable por parte de los grupos de presión entre bastidores.
Jetzt studiert der IWF aufgrund der Krise deren Durchführbarkeit und wir müssen darauf bestehen, dass der Bericht nicht von Hinterzimmerlobbyisten ausgeschlachtet und unbrauchbar gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar el presente artículo a la constitución de una nueva sociedad por fusión o escisión cuando se elabore un informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Mitgliedstaaten können beschließen, diesen Artikel bei der Bildung einer neuen Gesellschaft im Wege der Verschmelzung oder Spaltung nicht anzuwenden, wenn ein Bericht eines unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en los casos de fusión o escisión, los Estados miembros solo aplicarán el párrafo primero cuando se elabore un informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung wenden die Mitgliedstaaten Unterabsatz 1 jedoch nur an, wenn ein Bericht eines unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar el presente artículo a la constitución de una nueva sociedad por fusión o escisión cuando se elabore un informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Mitgliedstaaten können beschließen, diesen Artikel bei der Bildung einer neuen Gesellschaft im Wege der Verschmelzung oder Spaltung nicht anzuwenden, wenn ein Bericht eines oder mehrerer unabhängiger Sachverständiger über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en los casos de fusión o escisión, los Estados miembros solo aplicarán el párrafo primero cuando se elabore un informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung wenden die Mitgliedstaaten Unterabsatz 1 jedoch nur an, wenn ein Bericht eines oder mehrerer unabhängiger Sachverständiger über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, UPS transmitió una versión actualizada [50] del informe pericial de NERA de octubre de 2006 [51], al que hace referencia la Comisión en el considerando 58 de la Decisión de ampliación de 2007.
Darüber hinaus übermittelte UPS eine aktualisierte Fassung [50] des NERA-Expertenberichts vom Oktober 2006 [51], auf den die Kommission in Randnummer 58 der Ausweitungsentscheidung 2007 Bezug nimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un informe pericial independiente destinado a los socios y disponible al menos un mes antes de la fecha de la reunión de la junta general contemplada en el artículo 9 para cada una de las sociedades que se fusionen.
Für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften wird ein für die Gesellschafter bestimmter Bericht unabhängiger Sachverständiger erstellt, der spätestens einen Monat vor der in Artikel 9 genannten Gesellschafterversammlung vorliegen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo ha obtenido un informe pericial que confirma que se introdujeron cambios después de que se hubieran acordado los planos, así como el informe de un perito independiente que destaca las consecuencias que pueden haber tenido esas modificaciones tanto en el valor de reventa de sus propiedades como en la posibilidad de alquilarlas.
Die Gemeinschaft verfügt über den Bericht eines Ingenieurs, in dem bestätigt wird, dass die Änderungen an der Anlage vorgenommen wurden, nachdem die Eigentümer den Plänen zugestimmt hatten, und über den Bericht eines unabhängigen Sachverständigen, in dem die möglichen Auswirkungen dieser Änderungen auf den Wiederverkaufswert und das Vermietpotenzial dieser Immobilien beschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de peritos independientes establecido en la Directiva 77/91/CEE a menudo no es necesario cuando ha de elaborarse asimismo un informe pericial independiente para proteger los intereses de los accionistas o acreedores en el contexto de la fusión o escisión.
Ein Bericht eines unabhängigen Sachverständigen gemäß der Richtlinie 77/91/EWG ist häufig nicht erforderlich, wenn gleichzeitig im Rahmen einer Verschmelzung oder Spaltung auch ein Bericht eines unabhängigen Sachverständigen zum Schutz der Interessen der Aktionäre oder Gläubiger erstellt werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el presente artículo en los casos a los que se hace referencia en el párrafo primero, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.».
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el apartado 2 en caso de fusión o escisión, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.».
Beschließen Mitgliedstaaten, Absatz 2 im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el presente artículo en los casos a los que se hace referencia en el párrafo primero, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des bzw. der unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el apartado 2 en caso de fusión o escisión, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informe pericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.
Beschließen Mitgliedstaaten, Absatz 2 im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des bzw. der unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sexta vista se celebró el 29 de mayo de 2008 en el juzgado nº 3 de primera instancia de Beyoglu, que decidió el cierre de Lambdaistanbul, a pesar del informe pericial en el que se indicaba que la asociación no es contraria a ley ni a la moralidad pública.
Die sechste Anhörung in der Rechtssache fand am 29. Mai 2008 vor dem 3. Zivilgericht erster Instanz Beyoglu statt, und das Amtsgericht kam zu dem Urteil, dass Lambdaistanbul zu verbieten sei, trotz der Feststellung im Rechtsgutachten, dass der Verein nicht ungesetzlich sei oder sich gegen die öffentliche Moral richte.
   Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de este informe que propone la introducción de cierta uniformidad entre los Estados miembros en términos de calidad y de capacidad pericial de las sociedades de clasificación, cuya aprobación dependerá a partir de ahora de la responsabilidad compartida de los Estados miembros y de la Comisión.
Ich habe für den Bericht gestimmt, in dem eine gewisse Vereinheitlichung zwischen den Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird, was die Qualität und die fachliche Kompetenz der Klassifikationsgesellschaften betrifft, für deren Zulassung künftig die Mitgliedstaaten gemeinsam mit der Europäischen Kommission zuständig sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que la problemática en los países del MEDA no es exactamente comparable con la de los países del PHARE y del TACIS, también lo es que el informe pericial que ahora se ha realizado no puede desaparecer ni quedarse solamente limitado a estos países.
Zwar ist die Problematik in den MEDA-Staaten nicht exakt mit der in den PHARE- und TACIS-Staaten zu vergleichen, dennoch darf die jetzt entstandene Expertise nicht verlorengehen und nicht ausschließlich auf diese Länder beschränkt bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo quiere precisar que espera que la cuestión de la validez legal se resuelva antes de que se produzca la adhesión, y se reserva a la hora de emitir un juicio hasta que no se le haya entregado el informe pericial legal que ha solicitado.
Das Europäische Parlament stellt klar, dass es erwartet, dass die Frage der Rechtsgültigkeit bis zum Beitritt beigelegt ist und dass es sich eine Beurteilung dieser Frage solange vorbehält, bis die angeforderten Rechtsgutachten vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP